Иоганн Вольфганг Гете

Общественный статус переводчика был высок. В конце 18 века появляется новое отношение к тексту и переводу. Впервые появляются сомнения в возможности переводе. С конца 17 века определяются принципы перевода. 5. Перевод в Др.Риме. 6.Перевод в средневековье. Устный перевод воспринимался как нечто бессовестное и даже вызывали подозрения в связи с дьяволом. 4. Перевод в Древние времена. Начало в Киевской Руси . Чаще переводы осуществлялись с греческого, латинского, арабского и т.д.

В эпоху Возрождения начинает возникать вопрос о возможности переводимости. В этот период продолжаются споры относительно того, какой способ перевода следует выбрать. Когда в переводных произведениях пытались показать нац.колорит и своеобразие стилей автора.

Копанев выделяет 4 периода:1.древний (рабство и феодолизм); 2.средний (от первонач. 3.Переводная письменность в Др.Руси. Язык перевода был приближен к разговорному языку и отличался высоким уровнем перевода. Среди произведений следует отметить такие как «Александрия» и «Троянская притча». С 14 по 17 века переводная литература продолжает развиваться. Большую роль в этом сыграл учёный – монах Максим Грек. Он переводил со среднегреческого и создал в России школу перевода.

Иоганн Вольфганг Гете

Переводы осуществляются иностранными-толмачами. Поскольку они плохо владели русским и их переводы были не очень понятными. Др.Египет и Др.Греция. В Др.Египте представляли собой особую проф.группу, имеющую собственную иерархию. Большая волна переводов приходится на период завоеваний Александра Македонского.

Но там сущ-л внутренний перевод (из устного в письменный). Греки относилсь к другим культурам с высокомерием. Римляне широко пользовались переводом. Преобладал перевод с внешних иностранных языков. Благодаря переводам с греческого формируется литературный латинский.

В этот период появляются первые теоретич.работы о переводе Цицерона. Он считал что дословный перевод свидетельствует о языковой бедности переводчика. Переводчик должен без каких-либо изменений передать слово. Таким образом, перевод – пословный. Первый перевод Библии 3 в до н.э. Св. Патрик основывает монастырь, в котором располагаются Скриптории, занимающиеся переписыванием рукописи на латынь.

В этот период отношение к переводу меняется по мере того, как меняется отношение человека к окружающему миру. В 12 веке в Европе появляются первые университеты. Перелом в истории перевода связан с именем Мартил Лютер. Он предложил новый перевод Священно писания, который он выполнил опираясь на др.греческие и др.латинские писания. Лучший перевод считается перевод максимально приближенный к художественному идеалу.

СОДЕРЖАНИЕ И ПРИМЕЧАНИЯ

При таком переводе вносились изменения в сюжет. В результате такого перевода исчезала авторское своеобразие. Появляется многотомный сборник Гердера «Голоса народов в песнях» Это издание представляло собой перевод обработки.

В этот период начинается использование транскрипции и транслитерации. В этот период появляется сравнительное языкознание (Гумбольдт). Началась деятельность по созданию алфавита (кириллица»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. Цель — ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями.

Письменные переводы осуществляются в основном монахами. Так же осуществляется перевод на Европейские языки. С 12-13 века увеличивается перевод светских тексов. В областях перевода преобладает исторические произведения. В основном переводчики занимались переводом дипломатич.переписки с древнеегипитского на аккадский. А перевод не связан с экономич.развитием, т.к существует в любое время и обслуживает все сферы деятельности.

Что еще посмотреть: