Диссертация на тему «Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский» автореферат по специальности ВАК 10

Предмет исследования — приемы речевой компрессии в процессе синхронного перевода с русского языка на английский. В дополнение к ним на материале синхронного перевода спонтанной речи нами были выделены 11 приемов речевой компрессии. Выделенные приемы были проанализированы с точки зрения лежащих в их основе факторов, сопровождающих процесс синхронного перевода, и распределены на несколько групп относительно данных факторов.

Особенно вырос спрос на устных переводчиков, в связи с чем возникают проблемы профессионального стандарта и методики оценки качества устного перевода. На практике переводчику приходится часто переводить спонтанную речь без предварительного ознакомления с текстом на ИЯ, однако данный вид перевода остается малоизученным.

Отдельные исследования (к примеру, проводимые Г.В.Черновым и И.А.Зимнен) базировались на моделированных экспериментальных текстах, специально созданных для проверки выдвигаемой ими гипотезы. На основе вышеуказанных аудиозаписей были подготовлены транскрипты, которые, в свою очередь, анализировались на предмет наличия случаев компрессии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гурин, Илья Викторович, 2009 год

1. Речевая компрессия играет исключительно важную роль при синхронном переводе спонтанной речи, позволяя переводчику синхронизировать темп своей речи с темпом речи оратора. Практическое значение диссертации заключается в возможности использования ее результатов для оптимизации практики синхронного перевода. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в процессе подготовки переводчиков-синхронистов. 1. В ходе проведенного нами исследования, на основе рассматриваемого материала было выявлено 675 случаев речевой компрессии.

Не включил ее и Р.К. Миньяр-Белоручев в монографию «Общая теория перевода и устный перевод»

2. Лингвисты и психологи уделяли повышенное внимание не только модели синхронного перевода в целом, но также факторам и механизмам, задействованным в процессе синхронного перевода. Однако некоторые теоретические и практические вопросы были оставлены без внимания, либо получили недостаточное развитие в соответствующих исследованиях.

Как считает Л.С. Макарова, в художественном переводе «применение тех или иных переводческих стратегий может прогнозироваться с высокой степенью вероятности

27. Зимняя И.А. Речевая деятельность и психология речи.- В кн.: Основы теории31 речевой деятельности. Международна конф, преподавателей русского языка и литературы. Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы».

41. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. 43. Тезизы докладов на II съезде Общества психологов, вып. 1, М., АПН, 1963 Л. Виссон, Синхронный перевод с русского на английский. Целью данной работы является раскрытие стратегии перевода, если действия переводчика, а, конкретнее, его работа с исходным текстом, подходят под понятие «стратегия».

Таким образом, сохранение смысла оригинала можно анализировать с двух позиций: к чему следует стремиться при переводе и чего следует избегать. И понятия в широком смысле, и научные понятия материализуются в языковой форме — в виде отдельных слов или словосочетаний. В случае научных понятий последние представляют собой термины. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл).

В современном переводоведении для описания процесса перевода широко используется словосочетание «стратегия перевода». Наряду со «стратегией перевода» можно встретить словосочетания «тактика перевода», «стратегия переводчика», «переводческая стратегия», и даже «стратегия поведения переводчика в процессе перевода».

Между тем, словосочетанием «стратегия перевода» широко пользовались, в частности, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров и продолжают пользоваться их последователи. В-третьих, и это самое главное, не только разные, но порою даже одни и те же исследователи вкладывают в это словосочетание разное содержание.

Рассмотрим лишь некоторые положения данной теории применительно к синхронному переводу в его прагматическом аспекте. Она не является нормой в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу как таковому вообще.

Что еще посмотреть: