Аннотация к книге «The Man with the Scar and Other Stories»

Давно хотела почитать Моэма на английском языке. Хорошая книга для продолжающих изучение английского. Внимание! Если Вы обнаружили ошибку в описании книги «The Man with the Scar and Other Stories» (автор Моэм Уильям Сомерсет), пишите об этом в сообщении об ошибке. Можно также купить в дополнение кассеты с аудированием Сомерсета Моэма «Человек со шрамом».

Из ухоженного сада к большой дороге вела аллея великолепных вязов, которая украсила бы любую помещичью усадьбу. Только к ее свекрови почтительно обращались как к «миссис Медоуз», жену Джорджа называли просто «миссис Джордж».) Она была чем-то сильно взволнована. Как бы вы думали, кто к нам сегодня приезжает?

Знаете, тот, который был в Китае. — Неужели? Так хорошо и бодро я не чувствовал себя уже лет десять. Нет, это не для меня,— ответил он надтреснутым голосом и ухмыльнулся, — я слишком хорошо знаю женщин. Это был беззубый старик, скрюченный ревматизмом, без гроша в кармане, но он хорошо прожил жизнь, так как умел ею наслаждаться. Я медленно прошел великолепную вязовую аллею и, подойдя к саду, увидел, что миссис Медоуз рвет цветы. Услышав, что я здороваюсь с ней, она распрямилась.

Вечером, когда луна светила над безмятежным морем, а вдали мерцали огни Неаполя, он спустился к Гранде Марина, к ее дому. Она сидела на крыльце вместе с матерью. Он немножко робел, так как давно ее не видел. Спросил, может быть, она не получила письма, в котором он сообщал о своем возвращении.

Оба они были прекрасные, честные люди в расцвете сил, и дети их — два сына и три дочери — были красивые и здоровые. Они были счастливы и достойны своего счастья. Ее слово было законом в доме и на ферме; но она обладала чувством юмора и властвовала хотя и деспотично, но не жестоко. Это была незаурядная личность. В ней уживались, что случается очень редко, доброжелательность и умение высмеять человека. Я думал, что он умер. — Мы все так думали.

Меня снесли на руках и посадили в машину. Я думал, что никогда уже не смогу ходить, но когда я их увидел, эти самые вязы, — помню, отец их очень любил, — то почувствовал, что опять могу двигать ногами. Я прошел по этой аллее пятьдесят два года тому назад, когда уезжал, а вот теперь снова сам вернулся по ней обратно.

Мне это пошло на пользу. Может быть, поэтому ты и сам так пожелтел. Он произнес это без всякого пафоса или чувства обиды, так же просто, как говорят: «Я сказал, что пройду двадцать миль, — и прошел». В его словах звучало даже некоторое удовлетворение. Зарабатывай их и трать — вот мой девиз. Одно могу сказать: если бы мне пришлось начинать жизнь заново, я бы в ней ничего не изменил.

Аннотация к книге «The Man with the Scar and Other Stories»

В руках она уже держала целую охапку белых цветов. Мертвым? — Да. Он умер во сне. Вот я и нарвала цветов, чтобы поставить в его комнату. Когда я впервые увидел Сальваторе, это был пятнадцатилетний мальчик, очень некрасивый, но с приятным лицом, смеющимся ртом и беззаботным взглядом. Но на юге мальчики растут быстро, и вскоре он уже был безумно влюблен в хорошенькую девушку, которая жила на Гранде Марина.

Он переносил это с немым терпением собаки, не понимающей, что происходит. Доктора болтали всякую чушь, но он-то хорошо знает, что теперь, дома, он поправится. Он прекрасно понимал, что девушке нельзя выйти замуж за человека, который, может быть, не сумеет ее прокормить.

Человек со шрамом и другие рассказы

Итак, они поженились и поселились в крошечном белом домике, приютившемся среди виноградника. Теперь Сальваторе был огромным, нескладным верзилой, он был высок и широкоплеч, но сохранил свою мальчишескую наивную улыбку и доверчивые ласковые глаза. Держался он с поразительным благородством.

В такие минуты глаза его были так же чисты, как глаза ребенка

Меня забавляла чуть заметная преданная улыбка, которой она дарила своего мужа, когда он вдруг начинал командовать и распоряжаться в доме; ее всегда умиляла его кротость и нежность. Но она терпеть не могла девушку, которая его отвергла, и, несмотря на добродушные увещевания Сальваторе, поносила ее последними словами.

Одному Богу известно, по какой странной случайности этот дар был ниспослан именно Сальваторе

Потом начинался долгий обратный путь: надо было успеть продать улов, чтобы первым пароходом его увезли в Неаполь. Я начал рассказ словами: интересно, удастся ли мне это сделать, и теперь я должен сказать, что именно я пытался сделать.

Когда мы подъехали к воротам, он заставил меня остановить машину и заявил, что хочет идти пешком. Хорошие рассказы, понятные на среднем уровне знания английского. Альберт, его внучатый племянник, отправился за ним в Портсмут на своем форде, к вечеру они должны были приехать.

Что еще посмотреть: