Английский для моряков Феоктистова Н

Большое внимание уделяется также переводу с русского языка на английский. Неhas gone to England (in order) to perfect his knowledge of English. Пример: noise in parts of radio links — шум на участках радиолиний.

В пособии использованы как учебные тексты, так и оригинальные тексты научно-популярного и научно-технического характера. В конце каждого урока для перевода на русский язык предусматриваются техниче­ские спецификации и руководства по эксплуатации различных электрических бытовых приборов. Перевод беспредложныхтерминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. Пример: lifetest- испытание насрок службы. Перевод путем использования русских эквивалентов, т.е. постоянных и равнозначных соот­ветствий в двух данных языках, в большинстве случаев не зависящих от контекста.

Цель пособия — развитие навыков чтения, перевода и общения на английском языке (на материале профессионального подъязыка).Для курсантов высших инженерных училищ, практических работников. Тексты взяты из оригинальных источников. В Приложениях к пособию имеется, помимо прочего, англо-русский словарь, включающий в основном всю лексику пособия.

Аннотация:Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей / Авт.-сост.: М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. Рекомендовано студентам технических специальностей, изучающим английский язык, магистрантам и аспирантам. Настоящее пособие предназначено для использования на занятиях по техническому переводу сту­дентами 1-2 курсов инженерно-технических специальностей.

С этим товаром покупают

Это позволит выявить буквализмы и вольности машинного перевода. Предлагается задание на сопоставление параллельных текстов оригинала и перевода, критический анализ использо­ванных переводческих приемов. Имеет место задание на восстановление целого текста перевода из от­дельных сегментов.

Поскольку на­учно-технический перевод связан с определенной областью науки и техники, он требует хорошего зна­ния предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тек­сте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеиз­вестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

Основной формой предло­жений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предло­жения. При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: InfinitiveIndefinite, InfinitiveContinuous, InfinitivePerfectи InfinitivePerfectContinuous. Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Инфинитив в предложении может быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнени­ем, а также входить как составная часть в сказуемое — именное и глагольное.

При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива

We expect this book to appear on sale very soon. Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» образуется из подлежащего (сущест­вительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфини­тива. Независимый причастный оборот может выполнять в предложении функции обстоятельства време­ни, причины и условия.

Герундий — неличная форма глагола, обозначающая действие и сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Наибольшую трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него слов, образующих герундиальный оборот. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использова­нии существительных.

Каждый урок содержит упражнения в чтении, в основном включающие в себя лексику урока (уроки 1 -9), грамматические упражнения, текст или диалог и лексика-грамматические упражнения. В начале каждого урока для перевода приводится учебный текст общенаучной тематики. Научно-технический перевод требует хорошего знания языка перевода и оригинала.

Что еще посмотреть:

  • СОЭ: суть реакции, нормы, причины измененияСОЭ: суть реакции, нормы, причины измененияКурила более 30 лет. Все показатели крови в норме, кроме СОЭ. С чем это может быть связано? В один месяц у ребенка должно быть СОЭ до трех мм/час. Норма РОЭ для девочек до 5 лет составляет […]
  • Устройство ферментера и его использование в биотехнологииУстройство ферментера и его использование в биотехнологииПроцесс, происходящий в ферментере, называется ферментацией. Наиболее распространённый тип ферментера. Ферментеры (биореакторы) с комбинированным подводом энергии. ФЕРМЕНТЕР — то же, что […]
  • - Экономическая география мира- Экономическая география мираБольшие сдвиги происходят в отраслевой структуре мировой промышленности. Отрасли промышленности, сельского хозяйства, строительства и транспорта относятся к сфере материального […]