О переводе медицинского текста

In some patients, perforation occurs in the absence of previous symptoms of PUD. A plain, upright radiograph of the abdomen may aid diagnosis by showing the presence of free air under the diaphragm. Тогда все встает на место. И конец фразы — by the physician to avoid misunderstanding — из ненужного довеска превращается в важное уточнение.

Медицинский перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Бюро переводов «Марк Бизнес Переводы» ответственно подходит к решению этой задачи, поэтому все переводы выполняются с привлечением узких специалистов в конкретной медицинской тематике. В последнее время медицинский перевод становится одним из самых востребованных видов специализированного перевода. Сложность медицинского перевода заключается не только в наличии большого количества специфических терминов, но и в целостном понимании переводимого документа.

О переводе медицинского текста

Следует обратить особое внимание на использование прописных (заглавных) и строчных букв в аббревиатурах. В словаре не приводятся общеупотребительные сокращения, такие как названия большинства единиц измерения, георафические названия и т.д.

Основное требование к переводу — точность и полнота. Как достичь этого? Здесь мы попытались собрать и как-то классифицировать многочисленные ошибки перевода, которые совершали сами и встречали у товарищей по переводческой работе. Все примеры взяты из реальных переводов, часть из них (увы) опубликована. Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided?

Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads — это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы). Но на самом деле infectious mononucleosis — не только болезнь, но и симптом — появление в крови атипичных мононуклеаров. Другие примеры коварства терминов.

Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. Кто же будет жевать мочевину, каковой и является карбамид! Интересно, что в английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении, далеком от словарного. В действительности цитомегаловирусная инфекция распространена во всем мире и у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно. Другой пример мутации — прилагательное logarithmic и производные от него формы вроде «log-kill».

Существует ли «обычный» страх выходить из дома? Вряд ли. Словарь дает и второе значение: замечательный, исключительный и пример: a man of unusual ability — человек исключительных способностей.

Средства подчеркнуть главную мысль высказывания в русском и английском языках разные. Может быть, в желудке? Заменяем желудочно-кишечный тракт на кишечник — и задача вроде бы решена, однако возникает другая (то есть вопрос, с которого мы начали абзац). Как в этом случае должен звучать перевод? Приведенные примеры показали, как важно быть внимательным к каждому без исключению слову оригинала.

Добавления, пропуски и уточнения

Необходимость добавления возникает в случаях, когда в оригинальном тексте опущена важная логическая связка (это может быть просто небрежность редактора оригинала).

Порядок слов и ударение

Большинство наших переводчиков и редакторов обладают учеными степенями и публикациями, хорошо известны в кругу медиков-профессионалов. Цель исследования: изучить функциональную активность эндотелия у беременных с гестозом, гипертонической болезнью и нормальным АД и определить влияние на эндотелий различных гипотензивных препаратов».

В квадратных скобках приводятся части толкования аббревиатур, обычно опускаемые, но подразумевающиеся каждый раз при использовании этого сокращения. В круглых скобках () приводятся комментарии, относящиеся к использованию данной аббревиатуры или примечания составителей словаря. Во многих случаях замена прописных и строчных букв может приводить к искажению смысла.

Коллектив авторов надеятся, что новая версия словаря (от 20 января 1997) будет полезной нашим читателям и готовы принять ваши предложения и пожелания по электронной почте cardiomma@glasnet.ru. Сочетает физические упражнения, массаж, кинезо- и психотерапию. Проводится специальным персоналом (не врачами и не медсестрами). Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Неправильные переводы помечены звездочкой. Переливание крови показано при остром массивном гемолизе и при хроническом гемолизе с тяжелой анемией.

Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Тут мы впервые сталкиваемся с необходимостью разбираться в сути описываемого явления. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще.

Инфекционный мононуклеоз (возбудитель — вирус Эпштейна—Барр) как проявление цитомегаловирусной инфекции?.. Nephrotic syndrome — это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце. Mediterranean fever — это и бруцеллез и периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья).

При этом нужно быть внимательным к вроде бы мелким уточнениям. Однако большой нужды нет и в этом термине. Именно в США, где «является эндемичной», и — не проверяют! Поэтому в бюро переводов «Марк Бизнес Переводы» подходят к каждому переводу с надлежащим вниманием и ответственностью. Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия.

Что еще посмотреть:

  • РИТМ СТИХОТВОРНОЙ РЕЧИ: Стихотворная речь более сложно организована в своем ритме поРИТМ СТИХОТВОРНОЙ РЕЧИ: Стихотворная речь более сложно организована в своем ритме поИ Таня в ужасе проснулась»). В русском языке ударение представляет выделение в слове того или иного слога при помощи большей силы, длительности, напряженности голоса. В таких случаях, […]
  • Активный образ жизниАктивный образ жизниЗдоровый образ жизни – комплексное понятие, включающее в себя множество составляющих. Не стоит забывать о здоровом образе жизни и людям старшего возраста. Любыерекомендации по здоровому […]
  • Классификация оползнейКлассификация оползнейНаселение, проживающее в оползне-, селе- и обвалоопасных зонах, должно знать очаги, возможные направления и характеристики этих опасных явлений. Сель может образоваться и от обрушения в […]