Complex object в английском языке: правило и примеры предложений

Я видел, что они целовались. I saw her running along the road. – Я видела, как она бежала по дороге. Люди знали, что он есть великий скульптор.

Я хочу, чтобы вы навестили меня вечером.Pete wants me to write the letter. I heard her singing an English song. Я слышал, как она пела английскую песню.He watched them playing in the garden. На каникулах я с мамой ездили в Брест. В Бресте я была в музее, там я видела пушку, фотографии. Упражнение 123. Прочитайте отрывок из книги Ю.М. Лотмана, посвящённой анализу романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

Упражнение 126. Прочитайте отрывок из рассказа Л.Н. Толстого «Отец Сергий». Во втором английском предложении вы видите такое же построение. 2. Я хотел бы, чтобы вы подождали меня здесь. 3. Он хочет, чтобы его сын стал врачом. 7. Хотите ли вы, чтобы я вам помог? 8. Я хочу, чтобы его статья была опубликована. 13 . Видеть — значит верить. 1. Я заходил каждое утро узнать, не было ли новостей.

We saw the postman slip a thick envelope into the box. – Мы видели, как почтальон опустил в почтовый ящик толстый конверт. В предложении «Я увидел(видел) ее, когда бежал (я) вдоль дороги» нет Complex Object, это сложноподчиненное предложение с придаточным времени.

Complex object в английском языке: правило и примеры предложений

И ещё такое предложение : «Он видел как посылку занесли в дом» — He saw the parcel be taken into the house. заранее большое спасибо. А то разницы не вижу, поэтому и не знаю, как правильнее. В статье написано, что он употребляется с инфинитивом с to. Но в статье «герундий/инфинитив» указывается, что после consider будет герундий. В статье абсолютно всё понятно , кроме одного , в чём разница между двумя приведёнными примерами: I saw them walk along the road. — Я видел, как они шли по дороге.

6. Переведите на английский язык, испульзуя объектную инфинитивную конструкцию (сложное дополнение), где это возможно.

В английским языке существуют так называемые синтаксические комплексы, т. е. сочетания двух или нескольких слов, представляющие собой единое синтаксическое целое (один член предложения). Соответствует ли содержание сочинений их заголовку? В воскресенье я с ребятами пошёл на рыбалку.

На улице возле музея мы видели развалины домов. На камнях были написаны имена бойцов. Ещё я видела Вечный огонь. Как входить в Брестскую крепость, были подвалы, они были закрыты решётками, а на этих решётках были привязаны красные галстуки пионеров из разных городов.

Сформулируйте основную мысль. Укажите средства связи фраз в сверхфразовое единство. Но в любом случае это был не «свой», а «их» быт, с которым читатель соприкасался именно как читатель, то есть только в литературе. С точки зрения комментария это приводит к тому, что поэтическое восприятие поэтического произведения возможно и без детальных сведений о быте эпохи, в которую оно написано.

На этом уроке вы продолжите знакомство с конструкцией, которая называется сложное дополнение. Complex Object.

Обоснуйте ответ с опорой на те признаки текста, что перечислены выше. Придумайте заглавие. Но в русском переводе вы встречаете придаточное предложение. Существенного смыслового различия между инфинитивом и причастием в таких предложениях нет и, во всяком случае, на переводе оно не отражается.

4. Он хочет, чтобы его послали в С.-Петербург на конференцию. 12 . Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции. Это конструкция, состоящая из существительного в общем падеже (noun in a common case) или местоимения в объектном падеже (pronoun in an objective case) и инфинитива.

Complex object в английском языке имеет свои правила употребления, которые стоит рассмотреть. Виктория учит английский язык с 15 лет. Начала заниматься английским на курсах, продолжила изучение в университете на факультете иностранных языков.

Правильно ли я вас понял, что эти предложения переводятся вот так? People knew him to be a great sculptor. Верно. I saw that they kissed. Можно перевести настоящим (… как они целуются), можно будущим (… как они поцелуются). Добрый день, Елена! Спасибо за приятные слова и за то, что цените наш труд. Инфинитив — сложная тема, с ней часто бывают путаницы.

5. Переведите на русский язык.

И еще момент — как различить в этих случаях относится причастие к дополнению «она-ее» (как переведено выше и в статье) или может к подлежащему? Добрый день, Эдуард! Если Вас интересует, какую роль здесь играет причастие, тогда все правильно: причастие может относится как к подлежащему, так и к дополнению.

С женщинами все сложнее (впрочем, так всегда, не только в изучении английского:)), они могут ходить по улицам. Если это предложение из теста, то в нем могут быть опечатки, ошибки и т.д. Подскажите пожалуйста, Можно ли в Complex object с глаголами чувственного восприятия употреблять пассив. Добрый день, Ольга! Разницы нет. Эти предложения могут быть взаимозаменяемы. Может быть только небольшая разница в эмоциональном смысле: complex object делает ударение на то, что ОНА вбежала в дом, придаточное предложение — на то, что ВЫ видели, как она вбежала.

Английская грамматика для детей и взрослых!

Английские предложения, в которых используется complex object, в русском переводе обязательно являются сложноподчиненными и состоят из главного и придаточного предложений. Добрый день! У меня возникли проблемы с переводом этого предложения: The Consul felt his legs, give way. Я перевела это предложение: Консул почувствовал, что его ноги отступают. В русском языке не существует аналогичной конструкции. С английского языка такие предложения переводятся дополнительным придаточным предложением.

Верно. I know that they will kiss. — Я знаю, что они поцелуются. Или: I have already noticed you enter the room. — Я видел, как ты вошел в комнату. Если необходимо использовать Complex Object, тогда правильным будут варианты: I have already noticed you entering the room. — Я видел, как ты входил в комнату.

Что еще посмотреть: