Вспомогательные средства в работе переводчика Автор презентации Кокорева Инга. — презентация

Эквивалентность и адекватность в переводе. Профессиональные объединения переводчиков. Только после этого переводчик может приступить к собственному переводу того или иного текста. Цель сопоставления выявить соответствия в двух языках, вовлеченных в процесс перевода.

Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика. Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами. С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода.

В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Первым орудием переводчика был (и остается по сей день) ближайший родственник пишущей машинки — текстовый процессор.

Вспомогательные средства в работе переводчика Автор презентации Кокорева Инга. — презентация

В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Вероятно, тут у компании Abbyy конкурентов нет. Следует иметь в виду, что во многих случаях переводчикам вполне хватает «облегченных» версий (например, PDF Transformer). Обработка графики, строго говоря, не является прямой обязанностью переводчика. Тезаурусы: одноязычные и двуязычные. В С. энциклопедического типа в алфавитном порядке даются понятия из различных специальных областей знания, имена собственные и т.д., что не находит отражения в общеязыковых словарях.

Сначала система анализирует структурные элементы исходного предложения, затем преобразует его в соответствии со структурой другого языка и синтезирует окончательный вариант. Чтобы обеспечить репрезентативность перевода каж­дого из них, переводчик должен тщательно изучить и передать эти особенности в переводе.

Правовой и социальный статус переводчика. Так, в советское время корпус переводчиков был немногочислен и концентрировался главным образом в Москве и Ленинграде.

Вырос штат переводческих бюро и численность внештатных переводчиков, работающих по временных контрактам (freelance). В целом, по оценке Канадской ассоциации переводчиков, мировой рынок перевода растет на 15-25% ежегодно. Предпочтение отдают, как правило, переводчикам, выполняющим двусторонние переводы. В связи с устойчивой динамикой роста переводческой деятельности и активным участием переводчиков в жизни общества, значительно вырос социальный статус переводчика.

При работе в штате предприятия на переводчика распространяются все основные требования внутреннего распорядка предприятия, должностной инструкции и трудового договора. Если переводчиком выполняется работа, не предусмотренная трудовым договором, заключается дополнительное соглашение между переводчиком и работодателем (предприятием) на выполнение конкретного задания. Внештатные переводчики (freelance) работают по временным контрактам.

Как изменилась производительность труда переводчиков с советских времен?

CEATL), Международная охрана прав переводчиков (RELP). Основные принципы работы профессиональных переводчиков определяются положениями «Хартии переводчика», принятой в 1963 г. на конгрессе Международной федерации переводчиков. В каждой стране имеются собственные ассоциации переводчиков.

Например, Ассоциация научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга. В России не существует профсоюзной организации переводчиков, поэтому все основные вопросы, связанные с защитой прав переводчиков, входят в компетенцию общественных переводческих организаций. Деятельность переводчика предусматривает такие профессиональные качества как коммуникабельность, воспитанность и дисциплинированность.

Независимо от того, в какой сфере трудится переводчик, он должен быть аккуратно одетым, вести себя с достоинством и, в то же время, не привлекать к себе особого внимания. Выполняя посредническую функцию в коммуникации, переводчик стремится к нейтральности, в его работе недопустимо выражение эмоций или собственного мнения по обсуждаемому вопросу.

Профессиональный праздник переводчиков приходится на Всемирный день перевода – 30 сентября. Эти данные используются переводчиками при создании вторичных (переводных) текстов того же вида, что и анализируемые им аналоговые тексты. Специфика перевода библейских текстов. Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков.

Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Синхронный перевод («синхрон») — это особенно сложный и в свое время элитарный вид устного перевода, применяемый на крупных международных конференциях в интересах экономии времени.

Это будет всего лишь ускоренный и скомканный последовательный перевод, в котором невозможно должным образом использовать ни навыки, ни технику синхронного перевода. Тем самым они не будут с самого начала лишать переводчика мотивации на обеспечение качественного перевода. При проведении различных встреч, совещаний иногда возникает потребность в услугах переводчика.

2.1.2 Накопители переводов

При последовательном переводе выступающий произносит некоторый отрезок своей речи и делает паузу, во время которой происходит перевод речи переводчиком. Первой, наиболее распространенной разновидностью является синхронный перевод на слух: переводчик воспринимает речь оратора через наушники и переводит ее по мере поступления. Вне зависимости от типа синхронного перевода, он стал возможен благодаря созданию необходимой технической базы, качество которой во многом определяет удобство работы переводчиков и участников.

Пульт переводчика. Количество пультов переводчиков определяется количеством требуемых языков перевода. Системы синхронного перевода могут устанавливаться как отдельно, так и в комплексе с конференц-системами. В Советском Союзе существовало две специализации письменных переводчиков: переводчик научно-технических текстов и переводчик художественной литературы.

Параллельные тексты существуют в компаниях заказчиках переводов. Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).

Что еще посмотреть: