Г. Д. Невзорова, Г. И. Никитушкина, Современный английский язык для вузов: учебное пособие по иностранному языку 2-е издание.

Аннотация: Учебное пособие рассчитано как на студентов начинающих изучать иностранный язык на основном уровне, так и на студентов продолжающих изучение языка на повышенном уровне. Аннотация: Данный курс ставит целью систематизировать, закрепить и проверить знание основ английского языка и служит надежной базой для решения дальнейших задач профессионального обучения.

Настоящий учебник предназначен для студентов неязыковых вузов, изучающих английский язык на базе знаний, полученных в средней школе в соответствии с требованиями стандартной программы. Наличие в каждом уроке текстов с параллельным переводом позволяет проводить как контроль, так и самоконтроль усвоения материала.

Большое внимание уделяется также овладению учащимися навыками устной речи, включая перевод с русского языка.Над выпуском работал профессорско-преподавательский состав вузов Санкт-Петербурга. Для студентов 4-го курса, обучающихся по специальности ‘Теоретическая и прикладная лингвистика’.

Аннотация: Учебник объединяет в себе узкопрофессиональные и одновременно популяризаторские элементы, касающиеся английской культуры повседневного общения. Рецензия на статью В.А. Разумовской «Образ русского языка и литературы в рассказе М. Шишкина «Урок каллиграфии»: Объект и единица анализа».

Г. Д. Невзорова, Г. И. Никитушкина, Современный английский язык для вузов: учебное пособие по иностранному языку 2-е издание.

Аннотация:Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей / Авт.-сост.: М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина.

Настоящее пособие предназначено для использования на занятиях по техническому переводу сту­дентами 1-2 курсов инженерно-технических специальностей. В пособии использованы как учебные тексты, так и оригинальные тексты научно-популярного и научно-технического характера. В начале каждого урока для перевода приводится учебный текст общенаучной тематики.

Предлагается задание на сопоставление параллельных текстов оригинала и перевода, критический анализ использо­ванных переводческих приемов. В конце каждого урока для перевода на русский язык предусматриваются техниче­ские спецификации и руководства по эксплуатации различных электрических бытовых приборов.

Поскольку на­учно-технический перевод связан с определенной областью науки и техники, он требует хорошего зна­ния предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода. Географические названия и общеиз­вестные имена собственные приводятся в русской транскрипции. Перевод беспредложныхтерминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. Пример: lifetest- испытание насрок службы. Основной формой предло­жений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предло­жения.

При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами. В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: InfinitiveIndefinite, InfinitiveContinuous, InfinitivePerfectи InfinitivePerfectContinuous. Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом.

При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива. Герундий — неличная форма глагола, обозначающая действие и сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использова­нии существительных.

При переводе с английского на русский этот прием применяетсягораздо реже, чем конкретизация

Перевод с помощью аналогов, т.е. слов синонимичного ряда. В этом случае одному иностран­ному слову соответствует несколько русских слов. Необходимо выбрать вариант, наиболее подходящийпо контексту. Перевод является дословным, если в нем сохранены те же члены предложения и тот же порядоких следования, как и в оригинале. В букваль­ном переводе встречается наиболее распространенное значение слова или грамматической конструкциибез учета всего контекста.

Это ос­новной прием перевода при передаче имен и названий. Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуетсяв единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логиче­ское. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Новизна данного учебника состоит в том, что в нем учтены возможности комплексного методического подхода к изучению материала. Характер и количество лексических упражнений, следующих непосредственно за текстом, способствует ее быстрому усвоению и активизации. Приводится описание основных приборов и устройств, применяемых в аэрогазодинамических экспериментах.

Описание каждого занятия содержит теоретический материал, необходимый для их решения, методические указания и ответы. В приложении приводятся таблицы некоторых функций, используемых при решении задач. Для студентов специальностей ‘Мехатроника’ и ‘Роботы и робототехнические системы’. Практикум, соответствующий одноименному курсу, содержит задачи по различным областям защиты объектов и информации.

Рассматриваются основные методы решения прямых и обратных задач, касающиеся распространения электромагнитного излучения коротковолновой и ИК-области спектра в атмосфере. Для студентов I, II курсов факультетов международной коммуникации и менеджмента. Предлагаемый учебник способствует как решению задач совершенствования навыков чтения и понимания…

Содержит упражнения на отработку лексического, грамматического и синтаксического материала. Рецензия на статью Колпакова О.И., Любимова А.И. «Перспективы использования в России мобильных приложений, помогающих молодежи отказаться от курения».

Рецензия профессора И.В.Радикова на статью кандидата политических наук Ковалева А.А. «Вопросы военной безопасности в программах парламентских партий на выборах в Госдуму VII созыва». Рецензия В. Ф. Щепелькова на комментарий к Постановлению Пленума Верховного Суда РФ «О судебной практике по делам о преступлениях против половой неприкосновенности и половой свободы личности».

Научно-технический перевод требует хорошего знания языка перевода и оригинала. Перевод путем использования русских эквивалентов, т.е. постоянных и равнозначных соот­ветствий в двух данных языках, в большинстве случаев не зависящих от контекста. Аннотация: Учебник содержит оригинальные образцы научных и разговорных текстов, снабженных параллельными постраничными словарями.

Что еще посмотреть: