Большое внимание уделяется также переводу с русского языка на английский. Неhas gone to England (in order) to perfect his knowledge of English. Пример: noise in parts of radio links — шум на участках радиолиний.
В пособии использованы как учебные тексты, так и оригинальные тексты научно-популярного и научно-технического характера. В конце каждого урока для перевода на русский язык предусматриваются технические спецификации и руководства по эксплуатации различных электрических бытовых приборов. Перевод беспредложныхтерминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. Пример: lifetest- испытание насрок службы. Перевод путем использования русских эквивалентов, т.е. постоянных и равнозначных соответствий в двух данных языках, в большинстве случаев не зависящих от контекста.
Цель пособия — развитие навыков чтения, перевода и общения на английском языке (на материале профессионального подъязыка).Для курсантов высших инженерных училищ, практических работников. Тексты взяты из оригинальных источников. В Приложениях к пособию имеется, помимо прочего, англо-русский словарь, включающий в основном всю лексику пособия.
Аннотация:Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей / Авт.-сост.: М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. Рекомендовано студентам технических специальностей, изучающим английский язык, магистрантам и аспирантам. Настоящее пособие предназначено для использования на занятиях по техническому переводу студентами 1-2 курсов инженерно-технических специальностей.
С этим товаром покупают
Это позволит выявить буквализмы и вольности машинного перевода. Предлагается задание на сопоставление параллельных текстов оригинала и перевода, критический анализ использованных переводческих приемов. Имеет место задание на восстановление целого текста перевода из отдельных сегментов.
Поскольку научно-технический перевод связан с определенной областью науки и техники, он требует хорошего знания предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.
Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.
В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: InfinitiveIndefinite, InfinitiveContinuous, InfinitivePerfectи InfinitivePerfectContinuous. Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Инфинитив в предложении может быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнением, а также входить как составная часть в сказуемое — именное и глагольное.
При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива
We expect this book to appear on sale very soon. Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» образуется из подлежащего (существительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфинитива. Независимый причастный оборот может выполнять в предложении функции обстоятельства времени, причины и условия.
Герундий — неличная форма глагола, обозначающая действие и сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Наибольшую трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него слов, образующих герундиальный оборот. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Каждый урок содержит упражнения в чтении, в основном включающие в себя лексику урока (уроки 1 -9), грамматические упражнения, текст или диалог и лексика-грамматические упражнения. В начале каждого урока для перевода приводится учебный текст общенаучной тематики. Научно-технический перевод требует хорошего знания языка перевода и оригинала.